1
00:00:02,419 --> 00:00:03,169
ARIEL: 擬聲詞。

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,171
BRIDGETTE: 呢個字真係好戇居。

3
00:00:05,255 --> 00:00:06,923
ARIEL: 我冇叫你評論佢。

4
00:00:07,006 --> 00:00:08,258
我叫你串佢出嚟。

5
00:00:08,341 --> 00:00:10,927
係咩，但都改變唔到呢個字好戇居嘅事實。

6
00:00:11,010 --> 00:00:13,805
我意思係，你實會諗，佢哋諗呢個字嗰日

7
00:00:13,888 --> 00:00:15,890
間房入面到底發生咩事。

8
00:00:15,974 --> 00:00:17,183
（輕笑）

9
00:00:17,267 --> 00:00:18,935
真係有間房係用嚟做呢啲嘢㗎？

10
00:00:19,018 --> 00:00:20,854
一定有啦，係咪？

11
00:00:20,937 --> 00:00:22,897
你知啦，淨係串佢就得。

12
00:00:22,981 --> 00:00:26,609
O-N...

13
00:00:26,693 --> 00:00:27,610
仲有。

14
00:00:27,694 --> 00:00:29,446
（貨車響咹兩次）

15
00:00:29,529 --> 00:00:30,947
多謝你，貨車先生！

16
00:00:32,156 --> 00:00:33,742
（響咹）

17
00:00:33,825 --> 00:00:35,160
我唔明。

18
00:00:35,243 --> 00:00:37,412
佢對我響咹做咩？

19
00:00:37,495 --> 00:00:39,289
（響咹兩次）

20
00:00:39,372 --> 00:00:41,082
係紅燈呀！

21
00:00:41,166 --> 00:00:42,083
我控制唔到㗎。

22
00:00:42,167 --> 00:00:44,252
轉燈我就轉彎㗎喇！

23
00:00:44,335 --> 00:00:46,504
（貨車引擎聲，響咹兩次）

24
00:00:46,588 --> 00:00:47,505
（私家車響咹）

25
00:00:47,589 --> 00:00:49,424
啊，好嘢。

26
00:00:49,507 --> 00:00:50,675
（兩邊響咹）

27
00:00:50,759 --> 00:00:52,969
（貨車引擎聲）

28
00:00:53,052 --> 00:00:54,929
喂！喂！

29
00:00:55,013 --> 00:00:56,848
喂，發生咩事？

30
00:00:56,931 --> 00:00:57,849
喂。

31
00:00:57,932 --> 00:01:00,310
天啊，天啊，天啊，天啊。

32
00:01:00,393 --> 00:01:01,352
停。

33
00:01:01,436 --> 00:01:02,896
停！停！

34
00:01:02,979 --> 00:01:04,147
（驚慌嘅嗚咽聲）

35
00:01:04,230 --> 00:01:05,607
（輪胎摩擦聲）

36
00:01:05,690 --> 00:01:07,108
Ariel，做啲嘢啦！

37
00:01:07,192 --> 00:01:08,109
停！停！

38
00:01:08,193 --> 00:01:09,110
（私家車響咹）

39
00:01:09,194 --> 00:01:10,320
停，停！

40
00:01:10,403 --> 00:01:12,322
（響咹聲）

41
00:01:12,405 --> 00:01:14,824
（吸氣聲）

42
00:01:14,908 --> 00:01:18,328
（嘆氣）

43
00:01:18,411 --> 00:01:20,538
同我講嘢啦。

44
00:01:20,622 --> 00:01:23,208
我只係好憎佢識揸車。

45
00:01:23,291 --> 00:01:24,834
Ariel？

46
00:01:24,918 --> 00:01:27,629
你講咩呀？佢係個好好嘅司機嚟㗎。

47
00:01:27,712 --> 00:01:29,339
我知。

48
00:01:29,422 --> 00:01:32,967
佢返學唔行大馬路㗎，係咪？

49
00:01:33,051 --> 00:01:34,344
我諗佢返學途中

50
00:01:34,427 --> 00:01:35,345
冇得行大馬路。

51
00:01:35,428 --> 00:01:37,347
我諗返學途中

52
00:01:37,430 --> 00:01:39,057
根本冇大馬路。

53
00:01:39,140 --> 00:01:40,558
我諗返學途中

54
00:01:40,642 --> 00:01:42,352
連交通燈都冇。

55
00:01:42,435 --> 00:01:45,146
嚟啦。喂，Allison，嚟啦。

56
00:01:45,230 --> 00:01:46,314
而家係凌晨四點。

57
00:01:46,397 --> 00:01:47,524
你做到好夜。

58
00:01:47,607 --> 00:01:49,609
你個半鐘前先返到屋企。

59
00:01:49,692 --> 00:01:51,361
我肯定只係一個好差嘅夢。

60
00:01:51,444 --> 00:01:53,613
拜託。嚟啦。返去瞓覺啦。

61
00:01:53,696 --> 00:01:55,198
你啱。

62
00:01:55,281 --> 00:01:57,742
佢就算想，都唔會開得快過時速20英里，

63
00:01:57,826 --> 00:01:59,035
就算佢想都冇用。

64
00:01:59,118 --> 00:02:00,703
每個街角都有停車標誌。

65
00:02:00,787 --> 00:02:02,914
就係咁。

66
00:02:02,997 --> 00:02:06,251
嚟啦。你需要休息。我哋兩個都需要。

67
00:02:10,295 --> 00:02:12,173
你講就容易。

68
00:02:12,257 --> 00:02:14,843
（嘆氣）

69
00:02:14,926 --> 00:02:17,512
（電話響）

70
00:02:23,268 --> 00:02:24,227
喂？

71
00:02:24,310 --> 00:02:27,897
MAN: 喂，我想搵Allison Dubois。

72
00:02:27,981 --> 00:02:29,399
我係Allison Dubois。

73
00:02:29,482 --> 00:02:31,317
請問邊位？

74
00:02:31,401 --> 00:02:32,569
我係鳳凰城警局嘅。

75
00:02:32,652 --> 00:02:34,070
你係咪

76
00:02:34,153 --> 00:02:37,198
一架深奶油色1991年富豪旅行車嘅車主？

77
00:02:37,282 --> 00:02:38,408
有咩問題？

78
00:02:38,491 --> 00:02:40,577
你有冇將架車借畀人？

79
00:02:40,660 --> 00:02:42,412
會唔會係被偷咗？

80
00:02:42,495 --> 00:02:44,581
我個女。我個女揸緊。

81
00:02:44,664 --> 00:02:47,083
你問咁多做咩？

82
00:02:47,167 --> 00:02:50,420
發生咗交通意外。

83
00:03:38,927 --> 00:03:39,844
（警笛短鳴）

84
00:03:39,928 --> 00:03:41,971
（模糊嘅無線電通訊）

85
00:03:46,392 --> 00:03:48,311
ARIEL: 媽？！

86
00:03:48,394 --> 00:03:51,397
佢哋啱啱入課室同我講發生咩事。

87
00:03:51,481 --> 00:03:53,524
JOE: 喂。

88
00:03:54,567 --> 00:03:57,153
我要泊車泊到三個街區外。

89
00:03:57,236 --> 00:03:59,155
發生嘅時候你喺度？

90
00:03:59,238 --> 00:04:00,531
唔係。我...我完全唔知。

91
00:04:00,615 --> 00:04:03,117
佢哋就，嗯，佢哋就拉咗我出課室。

92
00:04:03,201 --> 00:04:05,119
OFFICER: 你哋係泊咗架車嗰位？

93
00:04:05,203 --> 00:04:06,287
JOE: 架旅行車，係。

94
00:04:06,371 --> 00:04:07,664
嗯，揸車嗰個女仔

95
00:04:07,747 --> 00:04:10,041
話佢喺學校見過你個女。

96
00:04:12,418 --> 00:04:14,629
哦，係，我喺附近見過佢。

97
00:04:14,712 --> 00:04:18,007
我諗佢係，嗯，細我一屆。

98
00:04:18,091 --> 00:04:19,216
似乎佢有學習駕駛執照，

99
00:04:19,300 --> 00:04:21,886
所以阿媽畀佢揸車返學。

100
00:04:21,970 --> 00:04:23,179
佢沿住呢條街揸，

101
00:04:23,262 --> 00:04:24,514
想搵個位停車，

102
00:04:24,597 --> 00:04:26,182
跟住有隻貓過馬路。

103
00:04:26,265 --> 00:04:28,142
我估佢想踩剎車，

104
00:04:28,226 --> 00:04:30,311
點知踩咗油門，嚇親，扭咗軚盤，

105
00:04:30,395 --> 00:04:32,188
衝過馬路撞咗入你架車。

106
00:04:32,271 --> 00:04:34,148
好簡單清楚。

107
00:04:34,232 --> 00:04:36,067
冇人受傷。而家主要係

108
00:04:36,150 --> 00:04:38,653
拖車同保險公司嘅問題。

109
00:04:38,736 --> 00:04:39,696
唔該。

110
00:04:39,779 --> 00:04:40,905
好，唔該。唔該。

111
00:04:40,989 --> 00:04:42,198
Mr. and Mrs. Dubois，

112
00:04:42,281 --> 00:04:44,701
我係Lauren Portman，Jamie嘅阿媽。

113
00:04:44,784 --> 00:04:47,245
我真係好對唔住。

114
00:04:47,328 --> 00:04:49,497
嗯，你知啦，好消息係

115
00:04:49,580 --> 00:04:52,583
冇細路受傷，所以...

116
00:04:52,667 --> 00:04:53,876
我係Joe Dubois。

117
00:04:53,960 --> 00:04:55,586
呢個係我老婆Allison。呢個係Ariel。

118
00:04:55,670 --> 00:04:56,587
嗨。

119
00:04:56,671 --> 00:04:57,755
嗨。你講得啱，

120
00:04:57,839 --> 00:04:59,716
呢個係最重要嘅事。

121
00:04:59,799 --> 00:05:01,342
我意思係，佢其實係個幾好嘅司機。

122
00:05:01,426 --> 00:05:03,553
我只係諗，你知啦，返學遲到

123
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
-同埋嗰隻貓...
-阿媽，冇事㗎，阿媽。

124
00:05:05,304 --> 00:05:08,224
所以，嗯，我估而家係

125
00:05:08,307 --> 00:05:10,226
交換保險資料嘅時候。

126
00:05:10,310 --> 00:05:12,729
啱。

127
00:05:12,812 --> 00:05:14,564
當然，完全係我哋嘅錯。

128
00:05:14,647 --> 00:05:17,400
我應承我會講得好清楚

129
00:05:17,483 --> 00:05:19,527
當我打電話畀保險公司嘅時候。

130
00:05:19,610 --> 00:05:21,738
我老公有佢嘅，嗯--唔該--

131
00:05:21,821 --> 00:05:25,199
佢嘅，嗯，架車喺度如果你...如果你需要搭順風車去邊度。

132
00:05:25,283 --> 00:05:27,702
哦，唔使，我哋冇問題。你知㗎啦。

133
00:05:27,785 --> 00:05:31,831
只要啲細路冇事，一切都冇事。

134
00:05:38,337 --> 00:05:39,964
好，我問你。

135
00:05:40,048 --> 00:05:42,216
呢件事有邊部分令你開心？

136
00:05:42,300 --> 00:05:43,551
點解你覺得我開心？

137
00:05:43,634 --> 00:05:44,886
睇吓你。

138
00:05:44,969 --> 00:05:46,929
你塊面掛住個傻笑。

139
00:05:47,013 --> 00:05:50,892
你知你架車已經好舊㗎喇。

140
00:05:50,975 --> 00:05:53,227
我意思係，我甚至唔肯定保險公司

141
00:05:53,311 --> 00:05:55,313
會唔會想賠錢整返好佢。

142
00:05:55,396 --> 00:05:56,439
佢哋可能淨係想開張支票畀你

143
00:05:56,522 --> 00:06:00,443
然後，你知啦，報銷咗佢就算。

144
00:06:00,526 --> 00:06:02,236
嗯，佢哋一定要整㗎，係咪？

145
00:06:02,320 --> 00:06:05,698
唔會，如果整嘅錢貴過架車嘅價值就唔會。

146
00:06:05,782 --> 00:06:10,286
嗯，正如嗰位女士話齋--只要啲細路冇事...

147
00:06:10,369 --> 00:06:11,120
你好鍾意嗰架車。

148
00:06:11,204 --> 00:06:12,789
係，我係，但你知

149
00:06:12,872 --> 00:06:14,624
我尋晚發咗個好恐怖嘅夢。

150
00:06:14,707 --> 00:06:17,794
就係Ariel同啲細路喺車入面死咗

151
00:06:17,877 --> 00:06:19,295
返學途中嗰個。

152
00:06:19,378 --> 00:06:21,005
所以，而家唔會發生喇。

153
00:06:21,089 --> 00:06:22,632
冇架車畀佢發生。

154
00:06:22,715 --> 00:06:24,133
啊哈。

155
00:06:24,217 --> 00:06:27,178
啊，明晒，嗯。

156
00:06:27,261 --> 00:06:30,223
嗯，我哋可能諗得太早。

157
00:06:30,306 --> 00:06:31,474
我哋仲要等

158
00:06:31,557 --> 00:06:33,976
車房同保險評估員嘅消息。

159
00:06:34,060 --> 00:06:36,145
哦，喂，順便問吓，嗰個夢入面

160
00:06:36,229 --> 00:06:38,147
有冇講到我哋點樣俾錢

161
00:06:38,231 --> 00:06:40,108
買架新車嚟取代你鍾意

162
00:06:40,191 --> 00:06:42,819
但而家覺得係死亡陷阱嗰架？

163
00:06:44,612 --> 00:06:46,531
當你冇講過。

164
00:06:46,614 --> 00:06:49,158
你肯定你唔介意我淨係車你去

165
00:06:49,242 --> 00:06:50,493
租車公司？

166
00:06:50,576 --> 00:06:52,286
你唔想我同你一齊入去？

167
00:06:52,370 --> 00:06:54,664
哦，拜託，我識得租車㗎。

168
00:06:54,747 --> 00:06:55,998
-我...
-我識租車。

169
00:06:56,082 --> 00:06:57,041
我唔係...好。

170
00:06:57,125 --> 00:06:58,584
（輕笑）

171
00:07:00,294 --> 00:07:02,630
唔好意思，太太，但已經過咗十點。

172
00:07:02,713 --> 00:07:05,675
恐怕你嘅選擇會好有限。

173
00:07:05,758 --> 00:07:07,844
事實上，我...我顯示我哋乜都冇。

174
00:07:07,927 --> 00:07:09,512
你講真㗎？（輕笑）

175
00:07:09,595 --> 00:07:12,181
我老公啱啱放低我。

176
00:07:12,265 --> 00:07:13,516
我冇辦法返屋企。

177
00:07:13,599 --> 00:07:14,600
你知唔知？

178
00:07:14,684 --> 00:07:17,186
-（電話響）-我哋出去睇吓。

179
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
MAN: 豪華租車...

180
00:07:21,274 --> 00:07:23,067
得呢架？

181
00:07:23,151 --> 00:07:24,986
睇落好似大過我所需。

182
00:07:25,069 --> 00:07:26,988
RENTAL AGENT: 嘩。我甚至喺清單上見唔到佢。

183
00:07:27,071 --> 00:07:28,197
-應該啱啱返返嚟。
-（手機響）

184
00:07:28,281 --> 00:07:30,700
你要我清理佢嗎？

185
00:07:30,783 --> 00:07:32,910
冇事嘛，太太？

186
00:07:32,994 --> 00:07:34,162
唔好意思。公司有人搵我。

187
00:07:34,245 --> 00:07:35,496
佢哋想我去見佢哋。

188
00:07:35,580 --> 00:07:37,081
你知唔知Thunderhead Pass喺邊？

189
00:07:37,165 --> 00:07:39,667
唔知，但冇所謂。呢位先生有導航系統。

190
00:07:39,750 --> 00:07:41,252
鬼咁，呢啲Terrain乜都有。

191
00:07:41,335 --> 00:07:43,296
你要我清理佢嗎？

192
00:07:43,379 --> 00:07:46,382
其實，或者我就咁要佢算。

193
00:07:53,806 --> 00:07:55,808
（響咹）

194
00:08:07,820 --> 00:08:09,071
好靚嘅車。

195
00:08:09,155 --> 00:08:10,281
租嘅。

196
00:08:10,364 --> 00:08:11,908
我架車喺車房。唔好問。

197
00:08:11,991 --> 00:08:14,076
好，我唔問。

198
00:08:14,160 --> 00:08:16,829
多謝你車我去呢個咁偏僻嘅地方。

199
00:08:16,913 --> 00:08:18,414
我而家處理緊個好頭痕嘅問題，

200
00:08:18,497 --> 00:08:21,918
我突然諗到呢樣嘢可能啱你。

201
00:08:22,001 --> 00:08:25,254
呢度有間大電訊公司嘅手機發射站。

202
00:08:25,338 --> 00:08:27,048
負責維修嗰條友

203
00:08:27,131 --> 00:08:29,926
今朝揸車行呢條通道嗰陣

204
00:08:30,009 --> 00:08:32,135
見到呢個情況。

205
00:08:32,220 --> 00:08:34,263
有人尋晚喺度引爆咗

206
00:08:34,347 --> 00:08:36,224
某種爆炸裝置。

207
00:08:36,307 --> 00:08:38,726
問題係，為咩呢？

208
00:08:38,808 --> 00:08:41,395
係純粹整蠱，定係可能係

209
00:08:41,479 --> 00:08:42,897
為咗之後嘅事做預演？

210
00:08:42,980 --> 00:08:45,233
我成朝同法證班友喺度，

211
00:08:45,316 --> 00:08:47,193
淨係搵到一堆細碎片。

212
00:08:47,276 --> 00:08:49,445
有金屬，有膠。

213
00:08:49,528 --> 00:08:51,072
我希望你可以幫我搞清楚

214
00:08:51,155 --> 00:08:53,074
呢個係有人純粹玩嘢，

215
00:08:53,157 --> 00:08:55,284
定係真係要擔心嘅事。

216
00:08:55,368 --> 00:08:56,452
（靜電聲）

217
00:08:56,535 --> 00:08:57,745
男（對講機）：總部呼叫Scanlon探員。你嘅位置？

218
00:08:57,828 --> 00:09:01,415
-成日都係你唔喺車附近先打嚟。 -（笑）

219
00:09:04,210 --> 00:09:06,128
（The Doobie Brothers《Black Water》音樂漸入）

220
00:09:06,212 --> 00:09:10,341
♪ 鯰魚跳緊，嗰個槳輪響緊 ♪

221
00:09:10,424 --> 00:09:13,386
-♪ 黑水繼續流 ♪ -男：一、二...

222
00:09:13,469 --> 00:09:17,640
-三、四、五、六... -♪ 流過都係一樣 ♪

223
00:09:17,723 --> 00:09:20,101
-七、八、九... -♪ 古老黑水，繼續流 ♪

224
00:09:20,184 --> 00:09:22,436
-十、十一... -♪ 密西西比月亮，你繼續發光好嗎？ ♪

225
00:09:22,520 --> 00:09:24,814
-十二、十三、十四... -♪ 古老黑水，繼續流 ♪

226
00:09:24,897 --> 00:09:27,316
-十五、十六... -♪ 密西西比月亮，你繼續發光好嗎？ ♪

227
00:09:27,400 --> 00:09:30,278
-十七、十八、十九、二十... -♪ 古老黑水，繼續流 ♪

228
00:09:30,361 --> 00:09:32,029
-二十一、二十二。 -♪ 密西西比月亮 ♪

229
00:09:32,113 --> 00:09:34,782
♪ 你唔繼續照住我咩？ ♪

230
00:09:34,865 --> 00:09:38,995
-二十二、二十二、二十二。 -♪ 係，繼續發光 ♪

231
00:09:39,078 --> 00:09:42,331
♪ 會令一切，靚媽咪 ♪

232
00:09:42,415 --> 00:09:44,834
♪ 會令一切變好 ♪

233
00:09:44,917 --> 00:09:47,712
♪ 我冇咩好擔心 ♪

234
00:09:47,795 --> 00:09:52,216
♪ 因為我完全唔急... ♪

235
00:09:57,930 --> 00:09:59,682
（嗶嗶聲）

236
00:09:59,765 --> 00:10:01,517
（嗶嗶聲變慢）

237
00:10:04,270 --> 00:10:06,147
（嗶嗶聲變快）

238
00:10:06,230 --> 00:10:08,316
（爆炸迴響）

239
00:10:12,403 --> 00:10:14,238
SCANLON：你冇事嘛？

240
00:10:14,322 --> 00:10:17,158
係，我冇事。

241
00:10:17,241 --> 00:10:20,036
嗯，我諗我可以話畀你知發生咩事。

242
00:10:20,119 --> 00:10:24,248
我解釋唔到，但可以描述到。

243
00:10:24,332 --> 00:10:26,542
（電話響）

244
00:10:26,625 --> 00:10:28,002
嗯...

245
00:10:30,463 --> 00:10:31,380
喂？

246
00:10:31,464 --> 00:10:33,049
JOE：我打嚟想睇下

247
00:10:33,132 --> 00:10:34,550
租車嗰邊點。

248
00:10:34,633 --> 00:10:36,344
哦，幾順利。

249
00:10:36,427 --> 00:10:38,262
嗯，最後攞咗架比平時靚少少嘅車，

250
00:10:38,346 --> 00:10:41,057
但係佢哋得呢啲揀。

251
00:10:41,140 --> 00:10:42,558
不過都幾型。

252
00:10:42,641 --> 00:10:44,852
我而家透過車喇叭同你講緊嘢。

253
00:10:44,935 --> 00:10:46,187
呢個叫藍牙，Al。

254
00:10:46,270 --> 00:10:47,688
出咗好多年㗎喇。

255
00:10:47,772 --> 00:10:50,983
喂，我唔想嚇親你，

256
00:10:51,067 --> 00:10:52,276
但車門上面啲掣--

257
00:10:52,360 --> 00:10:54,236
係用嚟控制車窗上落㗎。

258
00:10:54,320 --> 00:10:55,529
你真係好搞笑。

259
00:10:55,613 --> 00:10:57,073
你真係好幽默。

260
00:10:57,156 --> 00:11:00,076
其實呢度好多古怪裝置，

261
00:11:00,159 --> 00:11:02,244
我要自己慢慢摸索。

262
00:11:02,328 --> 00:11:04,246
好。遲啲打畀你？

263
00:11:04,330 --> 00:11:05,414
遲啲打畀你。

264
00:11:05,498 --> 00:11:06,540
（嗶）

265
00:11:09,210 --> 00:11:11,087
女（收音機）：呢度係Sirius XM波士頓交通消息。

266
00:11:11,170 --> 00:11:12,755
我哋見到塞車...

267
00:11:12,838 --> 00:11:14,548
男（收音機）：丹佛衛星交通消息。

268
00:11:14,632 --> 00:11:16,801
主要道路工程延誤...

269
00:11:16,884 --> 00:11:18,928
（女用葡萄牙語講收音機）

270
00:11:20,805 --> 00:11:25,601
♪ 去YMCA玩好開心 ♪

271
00:11:25,684 --> 00:11:27,144
-♪ 佢哋有齊... ♪ -（校大聲）

272
00:11:27,228 --> 00:11:29,647
♪ 畀年輕人享受 ♪

273
00:11:29,730 --> 00:11:32,149
♪ 你可以同啲男仔一齊玩 ♪

274
00:11:32,233 --> 00:11:35,903
♪ 去YMCA玩好開心 ♪

275
00:11:35,986 --> 00:11:37,154
♪ 去YMCA玩... ♪

276
00:11:37,238 --> 00:11:38,948
-（轉台） -男：你肯定？

277
00:11:39,031 --> 00:11:40,116
我意思係，真係肯定？

278
00:11:40,199 --> 00:11:41,450
即係可以打電話畀我父母嗰種肯定？

279
00:11:41,534 --> 00:11:44,161
女：我唔可以百分百肯定，但我做咗四次

280
00:11:44,245 --> 00:11:46,789
家用驗孕棒，全部都係。

281
00:11:46,872 --> 00:11:48,958
（情侶興奮笑）

282
00:11:50,376 --> 00:11:51,585
男：我哋有咗？

283
00:11:51,669 --> 00:11:53,295
我哋有咗。

284
00:11:53,379 --> 00:11:54,422
（女笑）

285
00:11:54,505 --> 00:11:55,464
（響按）

286
00:11:55,548 --> 00:11:57,133
噢！

287
00:11:57,216 --> 00:12:01,137
-（轉台） -♪ YMCA ♪

288
00:12:01,220 --> 00:12:04,974
♪ 你可以洗乾淨，可以食餐好 ♪

289
00:12:05,057 --> 00:12:08,144
♪ 你可以做任何你想做嘅事... ♪

290
00:12:08,227 --> 00:12:10,146
-（校大聲） -♪ 年輕人... ♪

291
00:12:10,229 --> 00:12:13,107
（收音機情侶用西班牙文爭論）

292
00:12:17,570 --> 00:12:19,029
（轉台）

293
00:12:19,113 --> 00:12:20,489
♪ 你有冇聽我講？ ♪

294
00:12:20,573 --> 00:12:24,326
♪ 我話年輕人，你想做咩？ ♪

295
00:12:24,410 --> 00:12:28,289
♪ 我話年輕人，你可以實現夢想 ♪

296
00:12:28,372 --> 00:12:30,791
♪ 但你要... ♪

297
00:12:30,875 --> 00:12:32,209
-（轉台） -男：唔好殺我，好嘛？

298
00:12:32,293 --> 00:12:34,503
男2：你唔好再喊。人哋會見到。

299
00:12:34,587 --> 00:12:37,173
-（男哭） -你要振作啲。

300
00:12:37,256 --> 00:12:38,841
綠燈喇。開車。

301
00:12:38,924 --> 00:12:40,759
（男嗚咽）

302
00:12:43,304 --> 00:12:45,181
男1：對唔住。我覺得係支槍。

303
00:12:45,264 --> 00:12:46,474
嗯...

304
00:12:46,557 --> 00:12:48,476
見到佢... 令...

305
00:12:48,559 --> 00:12:49,852
令到我震。

306
00:12:49,935 --> 00:12:53,230
我... 我幾乎揸唔到軚盤。

307
00:12:54,774 --> 00:12:56,066
（男嘆氣）

308
00:12:58,819 --> 00:13:01,655
喂，如果你係想要架車，我畀你。

309
00:13:01,739 --> 00:13:03,199
（男喘氣）

310
00:13:03,282 --> 00:13:05,326
我... 我落車，

311
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
你坐去司機位揸走佢。

312
00:13:08,245 --> 00:13:09,914
（男呻吟）

313
00:13:11,248 --> 00:13:12,875
（男嗚咽）

314
00:13:12,958 --> 00:13:14,877
支槍頂住我... 我側邊...

315
00:13:14,960 --> 00:13:16,879
求吓你唔好殺我。

316
00:13:16,962 --> 00:13:17,922
唔好...

317
00:13:18,005 --> 00:13:20,341
天啊，唔好殺我，好嘛？

318
00:13:20,424 --> 00:13:21,383
我求你... 唔好...

319
00:13:21,467 --> 00:13:22,384
（轉台）

320
00:13:22,468 --> 00:13:24,386
♪ YMCA ♪

321
00:13:24,470 --> 00:13:27,389
♪ 去YMCA玩好開心 ♪

322
00:13:32,770 --> 00:13:34,939
女（收音機）：與此同時，今日較早時喺華盛頓，

323
00:13:35,022 --> 00:13:36,065
國會領袖嘗試...

324
00:13:36,148 --> 00:13:37,191
男：而喺籃球場上...

325
00:13:37,274 --> 00:13:38,192
男2：生得咁樣...

326
00:13:38,275 --> 00:13:42,112
我話你知，我聽到有人被綁架。

327
00:13:42,196 --> 00:13:43,864
今朝唔係咁㗎。

328
00:13:43,948 --> 00:13:45,908
今朝我聽到其他人嘅對話。

329
00:13:45,991 --> 00:13:48,035
我見到佢哋喺車入面傾偈，

330
00:13:48,118 --> 00:13:49,912
喺呢度聽到佢哋講嘢。

331
00:13:49,995 --> 00:13:52,039
（嘆氣）而家又冇咗。

332
00:13:52,122 --> 00:13:53,749
我知而家冇咗。

333
00:13:53,832 --> 00:13:55,584
嗯，我唔知點同你講，Al。

334
00:13:55,668 --> 00:13:56,710
可能係衛星收音機

335
00:13:56,794 --> 00:13:58,170
收到手機訊號。

336
00:13:58,254 --> 00:14:00,256
佢哋冇用手機講嘢。

337
00:14:00,339 --> 00:14:02,424
佢哋係互相傾偈--我見到佢哋。

338
00:14:02,508 --> 00:14:04,093
你打咗畀Scanlon探員，

339
00:14:04,176 --> 00:14:05,761
形容咗架車，係咪？

340
00:14:05,844 --> 00:14:07,221
一架藍色貨車。

341
00:14:07,304 --> 00:14:09,390
咁我諗呢件事唔關你事喇。

342
00:14:09,473 --> 00:14:11,892
你已經做咗可以做嘅嘢。

343
00:14:11,976 --> 00:14:14,436
我要入去喇，Al。

344
00:14:15,688 --> 00:14:17,940
你知啦，我應承咗嗰個

345
00:14:18,023 --> 00:14:19,775
個女撞到你車嘅女人，話收到保險公司消息

346
00:14:19,858 --> 00:14:21,610
就會即刻打畀佢。

347
00:14:21,694 --> 00:14:23,153
嗯，你可以同我一齊入去。

348
00:14:23,237 --> 00:14:25,489
或者如果你想聽我哋講咩，

349
00:14:25,573 --> 00:14:28,409
你可以開住車上收音機。

350
00:14:28,492 --> 00:14:32,788
衰人。

351
00:14:32,871 --> 00:14:33,455
女：早晨。

352
00:14:33,539 --> 00:14:34,999
今日有咩可以幫到你？

353
00:14:35,082 --> 00:14:37,459
男：我要你將所有錢畀我。

354
00:14:37,543 --> 00:14:39,587
唔該，我冇咩時間。

355
00:14:39,670 --> 00:14:41,422
我要你裝滿呢兩個袋。

356
00:14:41,505 --> 00:14:43,299
對唔住--我知我嚇親你--

357
00:14:43,382 --> 00:14:45,926
但你要完全跟足我講嘅做，

358
00:14:46,010 --> 00:14:49,263
如果唔係呢間銀行所有人都會死。

359
00:14:49,346 --> 00:14:50,639
（吸氣）

360
00:14:50,723 --> 00:14:53,100
SCANLON：你打到Lee Scanlon探員嘅手機。

361
00:14:53,183 --> 00:14:55,603
如果係緊急情況，打911。

362
00:14:55,686 --> 00:14:57,813
如果唔係，請喺嗶一聲之後留言。

363
00:14:57,896 --> 00:14:58,939
（嗶）

364
00:14:59,023 --> 00:15:00,482
喂，Lee，又係Allison。

365
00:15:00,566 --> 00:15:02,526
我由凌晨四點開始

366
00:15:02,610 --> 00:15:03,986
就一直想搵你。

367
00:15:04,069 --> 00:15:05,487
我而家返緊公司。

368
00:15:05,571 --> 00:15:06,822
收到可唔可以打畀我？

369
00:15:06,905 --> 00:15:08,866
-（電子鈴聲） -嗯，嗯...

370
00:15:08,949 --> 00:15:12,453
嗯，Lee，我諗有另一個電話打入嚟。

371
00:15:12,536 --> 00:15:14,788
如果斷線，唔好意思。

372
00:15:14,872 --> 00:15:16,498
我仲未好熟呢樣嘢。

373
00:15:16,582 --> 00:15:17,666
-（咔嚓） -喂？

374
00:15:17,750 --> 00:15:18,500
SCANLON：Allison，係Lee。

375
00:15:18,584 --> 00:15:20,502
你一直想搵我？

376
00:15:20,586 --> 00:15:22,463
嗯，係，我... 係。

377
00:15:22,546 --> 00:15:25,382
尋晚我發咗個夢關於... 一單銀行劫案。

378
00:15:25,466 --> 00:15:27,968
咁你可能連中兩元。

379
00:15:28,052 --> 00:15:29,678
你講咩呀？

380
00:15:29,762 --> 00:15:32,556
我企喺Mariposa National總行出面。

381
00:15:32,640 --> 00:15:34,308
有人四十五分鐘前行入去

382
00:15:34,391 --> 00:15:35,476
想打劫。

383
00:15:35,559 --> 00:15:36,644
櫃員按咗靜音警報。

384
00:15:36,727 --> 00:15:39,313
我哋估計佢挾持咗18個人質，當然，

385
00:15:39,396 --> 00:15:40,939
鳳凰城所有差人都喺度。

386
00:15:41,023 --> 00:15:42,858
但呢個係我諗你會鍾意嘅部分。

387
00:15:42,941 --> 00:15:45,694
原來個劫匪係揸藍色貨車嚟。

388
00:15:45,778 --> 00:15:47,488
Lee，佢有炸彈。

389
00:15:47,571 --> 00:15:48,864
喂喂喂喂，你再講一次。

390
00:15:48,947 --> 00:15:51,033
炸彈。佢身上綁住炸彈。

391
00:15:51,116 --> 00:15:52,868
你要叫所有人離開間銀行。

392
00:15:52,951 --> 00:15:55,204
你要叫拆彈組嚟。

393
00:15:55,287 --> 00:15:57,247
好，我即刻做。

394
00:15:57,331 --> 00:15:59,667
（警笛響，直升機盤旋）

395
00:15:59,750 --> 00:16:00,918
Wilkes中尉，呢個就係

396
00:16:01,001 --> 00:16:02,002
我同你講過嗰個女人。

397
00:16:02,086 --> 00:16:03,837
Allison，呢位係Patrick Wilkes，

398
00:16:03,921 --> 00:16:05,506
西南區最叻嘅拆彈專家。

399
00:16:05,589 --> 00:16:06,507
咁你見過未？

400
00:16:06,590 --> 00:16:07,841
個炸彈？

401
00:16:07,925 --> 00:16:09,551
我都係咁諗。係呀。

402
00:16:09,635 --> 00:16:12,262
佢... 佢係綁喺佢身上，好似一件背心咁。

403
00:16:12,346 --> 00:16:14,556
仲有，呃，上面掛住好多掛鎖。

404
00:16:14,640 --> 00:16:16,725
你有冇見到任何電線？

405
00:16:16,809 --> 00:16:18,227
電線？好多電線。

406
00:16:18,310 --> 00:16:21,188
仲有，呃，有啲磚頭——好似黏土嗰種。

407
00:16:21,271 --> 00:16:24,066
而且，講真，佢睇落真係好驚。

408
00:16:24,149 --> 00:16:26,860
幾乎好似佢... 佢唔想喺嗰度。

409
00:16:26,944 --> 00:16:29,655
幾乎好似，呃，唔係佢自己嘅主意。

410
00:16:31,198 --> 00:16:33,283
咩話？

411
00:16:33,367 --> 00:16:34,743
個銀行劫匪一直喺度同

412
00:16:34,827 --> 00:16:36,203
人質談判專家傾電話。

413
00:16:36,286 --> 00:16:38,247
佢話有人逼佢做呢啲嘢。

414
00:16:38,330 --> 00:16:40,582
話有個戴滑雪面罩嘅男人噚日爬上佢架貨車

415
00:16:40,666 --> 00:16:41,667
用槍指住佢。

416
00:16:41,750 --> 00:16:43,919
逼佢揸車去咗個 trailer workshop，

417
00:16:44,002 --> 00:16:45,629
喺嗰度佢同另一個男人鎖咗呢個炸彈——

418
00:16:45,713 --> 00:16:47,256
我估就係你講嗰件背心——喺佢身上。

419
00:16:47,339 --> 00:16:48,757
嗯，我覺得佢講嘅係真話。

420
00:16:48,841 --> 00:16:50,426
同埋沙漠嗰次爆炸——

421
00:16:50,509 --> 00:16:51,635
我覺得全部都關呢件事事。

422
00:16:51,719 --> 00:16:53,262
一定係一次測試。

423
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
邊個將嗰個炸彈綁喺個可憐人身上...

424
00:16:55,180 --> 00:16:57,433
佢一定係喺度練習。

425
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
明顯係一個遙控裝置。

426
00:16:59,017 --> 00:17:01,645
佢同談判專家講

427
00:17:01,729 --> 00:17:03,355
如果我哋唔俾佢行出去，

428
00:17:03,439 --> 00:17:05,482
如果佢喺半個鐘內

429
00:17:05,566 --> 00:17:07,984
冇將錢交俾綁架佢嗰個人，

430
00:17:08,068 --> 00:17:09,444
成個地方就會爆炸。

431
00:17:09,528 --> 00:17:11,613
你一定要放佢走。嗰度咁多人。

432
00:17:11,696 --> 00:17:14,282
其實，佢係放緊佢哋出嚟。

433
00:17:14,366 --> 00:17:17,243
談判專家說服咗佢，話呢度嘅 Patrick

434
00:17:17,327 --> 00:17:18,787
可以拆咗佢身上嗰個裝置，

435
00:17:18,871 --> 00:17:20,122
但我哋要先清晒所有人出嚟。

436
00:17:20,204 --> 00:17:22,458
但係真嘅嗎？你做唔做到？

437
00:17:22,540 --> 00:17:24,001
做咗呢行十五年。

438
00:17:24,084 --> 00:17:25,669
但老實講，

439
00:17:25,752 --> 00:17:27,253
我要睇過件嘢先知道。

440
00:17:27,337 --> 00:17:29,590
唔好意思，我希望...

441
00:17:29,673 --> 00:17:30,591
我希望可以講多啲俾你聽。

442
00:17:30,674 --> 00:17:32,134
唔緊要，全部都有用。

443
00:17:32,217 --> 00:17:33,469
真係。

444
00:17:33,552 --> 00:17:35,012
呢位，呃，探員話我知你係人妻同人母。

445
00:17:36,597 --> 00:17:39,641
（嘆氣）

446
00:17:39,725 --> 00:17:41,310
咁幫我一個忙。

447
00:17:41,393 --> 00:17:42,811
離開呢度。

448
00:17:42,895 --> 00:17:44,480
走得幾遠得幾遠，走得幾快得幾快。

449
00:17:44,563 --> 00:17:47,274
（學校鐘聲）

450
00:17:48,400 --> 00:17:50,319
ARIEL：睇落好痛咁。

451
00:17:50,402 --> 00:17:52,488
哦。喂。

452
00:17:52,571 --> 00:17:54,156
呃，係呀，條安全帶

453
00:17:54,239 --> 00:17:55,616
噚日真係勒到我好實。

454
00:17:55,699 --> 00:17:57,951
我以為件衫遮到多啲，但係...

455
00:17:58,035 --> 00:18:01,580
嗯，我叫 Jamie。

456
00:18:02,414 --> 00:18:03,957
Ariel。

457
00:18:04,041 --> 00:18:05,334
我... 我對噚日嘅事好抱歉。

458
00:18:05,417 --> 00:18:08,045
我... 真係好尷尬同好唔開心

459
00:18:08,128 --> 00:18:11,173
-同埋... -你知啦，到呢個地步，只係...

460
00:18:11,256 --> 00:18:12,674
只係有啲唔方便。

461
00:18:12,758 --> 00:18:14,384
係，但我意思係，你父母真係好好人。

462
00:18:14,468 --> 00:18:17,679
你想唔想，你知啦，借呢個？

463
00:18:19,389 --> 00:18:21,725
-嚟遮住個... -哦。

464
00:18:21,809 --> 00:18:23,477
-好呀。唔該。 -係呀。

465
00:18:23,560 --> 00:18:24,978
（輕笑）

466
00:18:25,062 --> 00:18:27,397
PORTMAN太太：哦，唔係...

467
00:18:28,774 --> 00:18:30,901
我啱啱做咗啲咩？

468
00:18:30,984 --> 00:18:33,278
Jamie，你冇事嘛？

469
00:18:34,279 --> 00:18:36,323
冇事。係，我冇事。

470
00:18:36,406 --> 00:18:38,492
我有啲痛，但我冇事。

471
00:18:38,575 --> 00:18:40,410
聽我講。我哋要即刻落車，

472
00:18:40,494 --> 00:18:42,412
喺有人嚟之前。

473
00:18:42,496 --> 00:18:44,498
同埋當有人到咗，你要同佢哋講

474
00:18:44,581 --> 00:18:46,708
係你揸車。明唔明？

475
00:18:46,792 --> 00:18:48,544
咩話？唔係。點解？

476
00:18:48,627 --> 00:18:49,586
親愛嘅，我嘅紀錄唔係咁靚。

477
00:18:49,670 --> 00:18:51,588
如果警察發現係我揸車，

478
00:18:51,672 --> 00:18:54,007
佢哋會... 佢哋會同我做測試。

479
00:18:54,091 --> 00:18:55,634
哦，我愛你，寶貝。

480
00:18:57,761 --> 00:19:00,222
嗯...

481
00:19:02,516 --> 00:19:04,935
我可唔可以問你一個問題？

482
00:19:05,018 --> 00:19:07,896
如果噚日朝早係你揸車，

483
00:19:07,980 --> 00:19:09,690
點解你條安全帶嘅瘀痕

484
00:19:09,773 --> 00:19:11,692
喺你右邊膊頭？

485
00:19:11,775 --> 00:19:14,403
我意思係，如果你揸車，應該喺左邊先啱。

486
00:19:14,486 --> 00:19:17,656
你根本冇揸車，係咪？

487
00:19:21,952 --> 00:19:24,621
喂，我哋已經話咗單意外係我哋嘅錯，

488
00:19:26,164 --> 00:19:28,917
咁邊個揸車有咩所謂？

489
00:19:29,001 --> 00:19:30,752
保險公司會賠錢㗎。

490
00:19:30,836 --> 00:19:32,629
（學校鐘聲）

491
00:19:32,713 --> 00:19:34,214
我... 我諗我哋要走啦。

492
00:19:34,298 --> 00:19:36,425
（嘆氣）

493
00:19:36,508 --> 00:19:37,509
多謝你條頸巾。

494
00:19:37,593 --> 00:19:39,595
係。

495
00:19:40,512 --> 00:19:41,805
男新聞主播：再次報導，炸彈處理組

496
00:19:41,889 --> 00:19:43,765
已經到達 Mariposa 國家銀行現場，

497
00:19:43,849 --> 00:19:46,393
有位專家

498
00:19:46,476 --> 00:19:48,145
已經入咗銀行十分鐘，

499
00:19:48,228 --> 00:19:50,230
但除此之外，官員都守口如瓶。

500
00:19:50,314 --> 00:19:52,482
（響號） -我哋可以話俾你知，如果你喺嗰區揸車，

501
00:19:52,566 --> 00:19:55,235
交通幾乎停頓。

502
00:19:55,319 --> 00:19:57,321
（嘆氣） -轉去其他本地新聞，經過幾個月...

503
00:19:57,404 --> 00:19:59,907
（轉台）

504
00:19:59,990 --> 00:20:00,824
男人（收音機）：天啊，天啊，天啊，天啊。

505
00:20:00,908 --> 00:20:03,285
WILKES（收音機）：我要你停咗佢。

506
00:20:03,368 --> 00:20:06,079
同埋我要你唔好再震。

507
00:20:06,163 --> 00:20:07,831
-男人：好。 -（響號）

508
00:20:07,915 --> 00:20:10,125
WILKES：我諗我已經睇通咗呢個電路系統。

509
00:20:10,208 --> 00:20:12,628
（嗶嗶聲）

510
00:20:12,711 --> 00:20:14,630
男人：等陣，咩嚟㗎？點解會咁？

511
00:20:14,713 --> 00:20:17,049
WILKES：只係因為我搞佢所以有反應。

512
00:20:17,132 --> 00:20:19,384
唔代表佢會爆炸。

513
00:20:19,468 --> 00:20:21,178
男人：你點知？

514
00:20:21,261 --> 00:20:22,512
你... 你唔可以肯定。

515
00:20:22,596 --> 00:20:24,348
WILKES：係，其實我可以。

516
00:20:24,431 --> 00:20:27,142
我拆過比呢個複雜好多嘅系統。

517
00:20:27,225 --> 00:20:29,436
計時器仲有大約十分鐘。

518
00:20:29,519 --> 00:20:30,979
信我——差得遠。

519
00:20:31,063 --> 00:20:33,315
而家，聽住。

520
00:20:33,398 --> 00:20:36,151
-我而家睇緊呢條電線？ -男人：係。

521
00:20:37,611 --> 00:20:39,154
-WILKES：黃色嗰條？ -男人：嗯。

522
00:20:39,237 --> 00:20:40,822
WILKES：我而家會剪咗佢。

523
00:20:40,906 --> 00:20:41,990
佢係，呃... 係啟動線。

524
00:20:42,074 --> 00:20:43,700
剪咗之後，我哋就安全。

525
00:20:43,784 --> 00:20:45,494
準備好未？

526
00:20:45,577 --> 00:20:48,872
男人：做啦。

527
00:20:48,956 --> 00:20:50,499
WILKES：好。

528
00:20:50,582 --> 00:20:52,542
（嗶嗶聲繼續）

529
00:20:52,626 --> 00:20:53,752
嚟啦。

530
00:20:53,835 --> 00:20:55,295
（剪聲）

531
00:20:55,379 --> 00:20:56,546
男人：搞掂未？

532
00:20:56,630 --> 00:20:57,714
得... 得唔得？

533
00:20:58,757 --> 00:21:01,134
你可唔可以... 可唔可以幫我除咗呢件嘢？

534
00:21:01,218 --> 00:21:03,512
剪咗呢啲鎖。

535
00:21:03,595 --> 00:21:05,472
（急促嗶嗶聲）

536
00:21:05,555 --> 00:21:07,683
等陣。

537
00:21:07,766 --> 00:21:10,519
-咩嚟㗎？係咪... 等陣。 -（嗶嗶聲繼續）

538
00:21:10,602 --> 00:21:12,145
-喂。係咪應該咁㗎？ -（嗶嗶聲加快）

539
00:21:12,229 --> 00:21:14,147
（爆炸聲）

540
00:21:14,231 --> 00:21:16,483
係。

541
00:21:16,566 --> 00:21:18,568
好。

542
00:21:25,534 --> 00:21:27,411
Wilkes 中尉會冇事㗎。

543
00:21:27,494 --> 00:21:29,246
明顯係炸彈啟動之後

544
00:21:31,289 --> 00:21:33,000
有啲延遲。

545
00:21:33,083 --> 00:21:34,835
-佢有幾秒時間搵掩護。 -ALLISON：呼！

546
00:21:34,918 --> 00:21:36,503
消防處發現佢俾張枱壓住。

547
00:21:36,586 --> 00:21:38,422
張枱擋咗大部分爆炸力。

548
00:21:38,505 --> 00:21:40,882
頭盔同防彈衣擋咗其餘嘅。

549
00:21:40,966 --> 00:21:42,467
咁個銀行劫匪呢？

550
00:21:42,551 --> 00:21:44,261
嗯，著住件背心嗰個？

551
00:21:44,344 --> 00:21:45,887
係，冇咁好彩。

552
00:21:45,971 --> 00:21:47,431
鑑證科搵到一塊下顎骨

553
00:21:47,514 --> 00:21:48,724
同一截食指指尖。

554
00:21:48,807 --> 00:21:51,560
就係咁多。

555
00:21:51,643 --> 00:21:53,061
其他嘢全部炸碎——

556
00:21:53,145 --> 00:21:54,438
包括佢想偷嘅所有錢。

557
00:21:54,521 --> 00:21:55,439
ALLISON：嗯，就係呢點。我唔覺得佢係

558
00:21:55,522 --> 00:21:57,357
想偷錢。

559
00:21:57,441 --> 00:21:59,026
我覺得佢成件事入面係受害者。

560
00:21:59,109 --> 00:21:59,901
我覺得有人逼佢入嗰間銀行。

561
00:21:59,985 --> 00:22:00,986
Lee 同我講咗你喺車入面聽到

562
00:22:01,069 --> 00:22:03,405
或者無意中聽到嘅嘢？

563
00:22:03,488 --> 00:22:05,407
嗯，我，呃，

564
00:22:05,490 --> 00:22:07,784
對呢啲嘢冇乜可以補充，但我可以話你知呢樣。

565
00:22:07,868 --> 00:22:10,037
想打劫嗰間銀行嘅人，

566
00:22:10,120 --> 00:22:12,581
對打劫同銀行都唔陌生。

567
00:22:12,664 --> 00:22:14,249
佢叫 Troy Sanborn。

568
00:22:14,332 --> 00:22:18,253
九十年代末做咗五年監

569
00:22:18,336 --> 00:22:19,463
因為拎住個手榴彈走入丹佛一間銀行。

570
00:22:19,546 --> 00:22:22,299
等陣。如果呢個炸彈係佢嘅，

571
00:22:22,382 --> 00:22:26,261
點解佢會俾炸彈處理組入嚟睇？

572
00:22:26,344 --> 00:22:28,096
點解佢會俾任何人睇？

573
00:22:28,180 --> 00:22:30,724
同埋點解佢會俾佢爆炸？

574
00:22:30,807 --> 00:22:33,101
佢哋覺得佢作故仔——成個故事。

575
00:22:33,185 --> 00:22:34,644
佢哋覺得佢自己綁個炸彈上身，

576
00:22:34,728 --> 00:22:36,396
等佢掉咗偷嚟嘅錢之後，

577
00:22:36,480 --> 00:22:38,148
就可以話自己由頭到尾都係受害者。

578
00:22:38,231 --> 00:22:40,317
但假設你係啱。

579
00:22:40,400 --> 00:22:42,444
假設真係有... 有第二個人喺出面。

580
00:22:42,527 --> 00:22:44,279
我哋對佢唯一知道嘅

581
00:22:44,362 --> 00:22:47,491
就係佢戴住個滑雪面罩

582
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
喺呢個所謂綁架發生嘅時候。

583
00:22:49,201 --> 00:22:50,619
唯一可以話俾我哋知更多嘅人——

584
00:22:50,702 --> 00:22:53,455
Troy Sanborn——死咗。

585
00:22:53,538 --> 00:22:56,458
而家，我知道鑑證科搵到

586
00:22:56,541 --> 00:22:58,460
一啲炸彈外殼嘅碎片。

587
00:22:58,543 --> 00:23:01,505
可能，如果我哋好彩，會帶我哋去啲線索。

588
00:23:01,588 --> 00:23:03,632
但如果唔得——如果你相信

589
00:23:03,715 --> 00:23:05,342
你嗰日聽到嘅幕後黑手真係存在——

590
00:23:05,425 --> 00:23:08,970
嗯，佢會好難追查。

591
00:23:09,054 --> 00:23:11,598
JOE：唔，你打嚟真係

592
00:23:11,681 --> 00:23:14,601
好有心，Portman 太太。

593
00:23:14,684 --> 00:23:15,602
呃，但，唔，老實講，

594
00:23:15,685 --> 00:23:18,188
到目前為止同你間保險公司

595
00:23:18,271 --> 00:23:20,190
一切進展順利。

596
00:23:20,273 --> 00:23:21,608
同埋，呃，事實係我哋仲未收到

597
00:23:21,691 --> 00:23:23,610
車房嘅報價。

598
00:23:23,693 --> 00:23:25,946
嗯。

599
00:23:26,029 --> 00:23:29,199
an estimate back from the, uh, from the body shop.

600
00:23:30,450 --> 00:23:32,160
Uh-huh.

601
00:23:32,244 --> 00:23:35,163
嘩，呢個真係好大方嘅提議，

602
00:23:35,247 --> 00:23:36,540
但係我...我肯定我哋...

603
00:23:36,623 --> 00:23:38,542
唔需要麻煩到你。

604
00:23:38,625 --> 00:23:40,544
好。

605
00:23:40,627 --> 00:23:42,170
係呀。

606
00:23:42,254 --> 00:23:44,005
你都早啲休息啦。

607
00:23:44,089 --> 00:23:46,007
拜拜。

608
00:23:46,091 --> 00:23:47,801
係，Lauren Portman，

609
00:23:47,884 --> 00:23:50,011
即係聖人Lauren Portman。

610
00:23:50,095 --> 00:23:51,346
佢叫我代佢問候你。

611
00:23:51,429 --> 00:23:54,474
仲話多謝你咁有耐性。

612
00:23:55,475 --> 00:23:57,394
如果一定要有人撞我架車，

613
00:23:57,477 --> 00:23:59,187
我都慶幸係佢撞嘅。

614
00:23:59,271 --> 00:24:01,356
係囉，以後撞車都約佢啦。

615
00:24:01,439 --> 00:24:02,315
（Allison笑）

616
00:24:02,399 --> 00:24:04,568
佢仲話可以車Ariel返學添。

617
00:24:05,610 --> 00:24:07,529
邊個話車我返學？

618
00:24:07,612 --> 00:24:08,864
呃，Jamie嘅媽咪。

619
00:24:08,947 --> 00:24:12,200
佢...啱啱就係佢打電話嚟。

620
00:24:12,284 --> 00:24:15,203
係咩，我唔會上嗰個女人嘅車㗎。

621
00:24:15,287 --> 00:24:16,454
你唔使㗎。

622
00:24:16,538 --> 00:24:19,249
只係知道有個選擇都幾好。

623
00:24:19,332 --> 00:24:23,545
好，但呢個選擇唔關我事。

624
00:24:23,628 --> 00:24:25,463
（播放Norman Greenbaum《Spirit in the Sky》）

625
00:24:25,547 --> 00:24:26,381
（電話鈴聲）

626
00:24:26,464 --> 00:24:28,550
（男人跟住音樂哼歌）

627
00:24:33,597 --> 00:24:35,515
男人（錄音）：請留言。

628
00:24:35,599 --> 00:24:36,975
自動語音（電話）：你好。

629
00:24:37,058 --> 00:24:40,312
呢個係俾Jesse Reeder嘅訊息，

630
00:24:40,395 --> 00:24:42,355
關於追收未還債務。

631
00:24:42,439 --> 00:24:44,566
如果你唔係Jesse Reeder，

632
00:24:44,649 --> 00:24:47,402
請聯絡Ulterion信貸機構，

633
00:24:47,485 --> 00:24:49,905
我哋就會停止打呢個號碼。

634
00:24:49,988 --> 00:24:51,907
-多謝。
-（機器嗶一聲）

635
00:24:53,825 --> 00:24:57,537
-（男人哼歌）-♪ 當我死後被安葬 ♪

636
00:24:57,621 --> 00:25:01,416
♪ 我要去最好的地方 ♪

637
00:25:01,500 --> 00:25:04,044
♪ 當我躺下等死 ♪

638
00:25:04,127 --> 00:25:08,965
♪ 升上天空中的靈 ♪

639
00:25:11,009 --> 00:25:14,804
Jesse Reeder，Jesse Reeder。

640
00:25:16,181 --> 00:25:18,099
（學校鐘聲）

641
00:25:18,183 --> 00:25:19,601
ASHLEY：睇吓呢度。

642
00:25:19,684 --> 00:25:20,519
我寫關於足球隊嘅文章

643
00:25:20,602 --> 00:25:22,479
上咗校報頭版。

644
00:25:22,562 --> 00:25:23,647
-唔係掛。
-係真嘅。

645
00:25:23,730 --> 00:25:24,940
Benevento老師話

646
00:25:25,023 --> 00:25:26,483
我係七年嚟第一個做到嘅中五生。

647
00:25:26,566 --> 00:25:29,402
特別值得你留意

648
00:25:29,486 --> 00:25:31,905
係第二欄嘅第五段，

649
00:25:31,988 --> 00:25:33,949
我寫咗我好朋友Ariel Dubois

650
00:25:34,032 --> 00:25:37,160
好冧中五風頭躉Chad Colburn。

651
00:25:37,244 --> 00:25:38,453
-哦。
-（Ashley笑）

652
00:25:48,505 --> 00:25:51,591
ASHLEY：呃，頭先最後嗰部分

653
00:25:51,675 --> 00:25:52,801
我講笑咋，明唔明？

654
00:25:52,884 --> 00:25:54,427
吓？

655
00:25:54,511 --> 00:25:57,555
我冇真係寫你鍾意Chad Colburn。

656
00:26:11,611 --> 00:26:13,571
JOE：但你點解咁在意？

657
00:26:13,655 --> 00:26:15,991
呢個係咩問題嚟㗎？

658
00:26:16,074 --> 00:26:17,993
哦，我唔知呀，我只係好有興趣。

659
00:26:18,076 --> 00:26:19,828
我話，咁多年嚟，

660
00:26:19,911 --> 00:26:21,997
我仲係諗唔明你個腦點運作。

661
00:26:22,080 --> 00:26:25,500
呢個人，佢搶銀行嗰陣爆炸死咗。

662
00:26:25,583 --> 00:26:27,085
一個靠搶銀行維生嘅人。

663
00:26:27,168 --> 00:26:29,379
一個曾經拎住手榴彈走入銀行、

664
00:26:29,462 --> 00:26:30,255
入面仲有好多客嘅人。

665
00:26:30,338 --> 00:26:33,383
我？我會覺得死咗好過。

666
00:26:33,466 --> 00:26:35,385
但你...你就咁激動，

667
00:26:35,468 --> 00:26:38,388
覺得呢個人可能係受害者。

668
00:26:38,471 --> 00:26:41,391
或者呢件事同佢無關呢。

669
00:26:41,474 --> 00:26:44,811
我意思係，比較似...

670
00:26:44,894 --> 00:26:47,814
好似一封你未寫嘅感謝信。

671
00:26:47,897 --> 00:26:49,524
你每日起身都諗，

672
00:26:49,607 --> 00:26:51,526
「哦，要寫嗰封信。」

673
00:26:51,609 --> 00:26:53,069
但永遠都冇時間寫。

674
00:26:53,153 --> 00:26:54,863
然後有一日，你終於寫咗。

675
00:26:54,946 --> 00:26:56,197
你寫咗佢。

676
00:26:56,281 --> 00:26:57,490
然後你覺得好啲。

677
00:26:57,574 --> 00:27:00,493
你覺得...平衡返。

678
00:27:00,577 --> 00:27:02,912
我只係知道呢個人

679
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
唔係自願走入嗰間銀行。

680
00:27:05,665 --> 00:27:07,709
直到所有人都知道呢點...

681
00:27:09,753 --> 00:27:12,672
而你叫呢樣嘢做天賦。

682
00:27:12,756 --> 00:27:14,758
（嘆氣）

683
00:27:17,135 --> 00:27:18,386
（嘆氣）

684
00:27:18,470 --> 00:27:21,514
（手機響）

685
00:27:24,017 --> 00:27:25,560
喂...喂？

686
00:27:25,643 --> 00:27:27,395
SCANLON：你啱，我錯咗。

687
00:27:27,479 --> 00:27:29,397
你啱，我哋全部都錯晒。

688
00:27:29,481 --> 00:27:31,274
真係？我啱咗啲咩？

689
00:27:31,358 --> 00:27:33,234
首先係Jesse Reeder。

690
00:27:33,318 --> 00:27:35,236
我哋搵到佢。

691
00:27:35,320 --> 00:27:37,072
仲搵到你發夢見到嗰個拖車屋。

692
00:27:37,155 --> 00:27:38,406
入面簡直係炸彈超市。

693
00:27:38,490 --> 00:27:42,243
電線、引爆器、雷管，應有盡有。

694
00:27:42,327 --> 00:27:44,746
仲有個假人著住佢嘅炸彈背心。

695
00:27:44,829 --> 00:27:48,583
令我覺得你可能連Troy Sanborn都講啱。

696
00:27:48,666 --> 00:27:49,542
可能佢真係替死鬼。

697
00:27:49,626 --> 00:27:52,754
可能Reeder先係幕後黑手。

698
00:27:52,837 --> 00:27:54,756
真係？Reeder認罪未？

699
00:27:54,839 --> 00:27:58,134
冇，但佢而家都冇能力認罪。

700
00:27:58,218 --> 00:28:00,553
睇嚟佢準備緊搶另一間銀行，

701
00:28:00,637 --> 00:28:03,056
點知有嘢喺佢面前爆炸。

702
00:28:03,139 --> 00:28:06,101
事實係，佢嘅身體所剩無幾。

703
00:28:07,185 --> 00:28:09,437
而家法證要

704
00:28:09,521 --> 00:28:11,398
從牆壁同天花板刮啲碎片出嚟，

705
00:28:11,481 --> 00:28:14,609
先做到DNA比對同出死亡證。

706
00:28:14,692 --> 00:28:17,445
多謝你嘅生動描述。

707
00:28:17,529 --> 00:28:19,239
我而家要返去瞓覺。

708
00:28:19,322 --> 00:28:20,615
至少我會嘗試。

709
00:28:20,698 --> 00:28:22,700
晚安。

710
00:28:24,202 --> 00:28:26,121
JOE：搞掂晒。

711
00:28:26,204 --> 00:28:28,915
你啲感謝信全部寫完。

712
00:28:28,998 --> 00:28:30,417
覺得好啲未？

713
00:28:30,500 --> 00:28:33,753
唔知，聽朝先問我啦。

714
00:28:33,837 --> 00:28:35,755
（金屬碰撞聲、警笛聲）

715
00:28:35,839 --> 00:28:37,841
（模糊嘅無線電通訊）

716
00:28:46,850 --> 00:28:48,810
（金屬碰撞聲）

717
00:28:51,229 --> 00:28:53,606
我會死㗎。

718
00:28:53,690 --> 00:28:56,651
我哋兩個都會死，Sanborn先生。

719
00:28:58,236 --> 00:29:00,155
只係唔係今日。

720
00:29:00,238 --> 00:29:02,240
-（金屬碰撞聲）
-（遠處警笛聲）

721
00:29:04,492 --> 00:29:07,370
可唔可以問你點解拎住啲鎖匙？

722
00:29:07,454 --> 00:29:10,331
呃，係保險箱嘅鎖匙。

723
00:29:10,415 --> 00:29:13,334
幫我著呢件背心嘅人

724
00:29:13,418 --> 00:29:15,587
叫我喺銀行經理度拎。

725
00:29:15,670 --> 00:29:17,422
佢講得好清楚。

726
00:29:17,505 --> 00:29:20,341
不如你俾我幫你拎一陣？

727
00:29:20,425 --> 00:29:22,385
啲聲好擾亂。

728
00:29:22,469 --> 00:29:23,720
SANBORN：好。

729
00:29:24,971 --> 00:29:28,600
俾你，俾你。

730
00:29:30,935 --> 00:29:32,854
好。

731
00:29:32,937 --> 00:29:34,856
我哋準備開始做正經事。

732
00:29:34,939 --> 00:29:36,524
我會快速檢查吓，

733
00:29:36,608 --> 00:29:38,568
確保冇人喺度，然後我哋就開始。

734
00:29:38,651 --> 00:29:39,861
好唔好？

735
00:29:39,944 --> 00:29:41,863
唔好，你要掉低我？

736
00:29:41,946 --> 00:29:44,157
一陣咋，我保證。

737
00:29:44,240 --> 00:29:46,367
你企喺度，盡量唔好郁，

738
00:29:46,451 --> 00:29:47,744
我好快返嚟。

739
00:29:47,827 --> 00:29:49,537
好唔好？好快。

740
00:29:49,621 --> 00:29:50,663
好冇？

741
00:29:55,668 --> 00:29:58,213
放鬆啲，Troy。

742
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
保持唔好郁。

743
00:30:31,329 --> 00:30:33,331
（喘氣）

744
00:30:55,520 --> 00:30:59,232
WILKES：好，我哋準備開始。

745
00:30:59,315 --> 00:31:02,235
-（遠處警笛聲）
-冷靜啲，Sanborn先生。

746
00:31:02,318 --> 00:31:05,780
我諗我搞掂晒啲線路。

747
00:31:05,863 --> 00:31:07,991
（吸氣聲）

748
00:31:13,454 --> 00:31:14,455
對唔住，Allison，你係話

749
00:31:14,539 --> 00:31:15,915
Patrick Wilkes，

750
00:31:15,999 --> 00:31:17,417
差啲拆炸彈死咗嗰個人，

751
00:31:17,500 --> 00:31:19,419
就係同一個

752
00:31:19,502 --> 00:31:21,462
將炸彈綁喺Troy Sanborn身上嘅人？

753
00:31:21,546 --> 00:31:22,755
唔止咁。我話你知

754
00:31:22,839 --> 00:31:25,133
佢仲趁機偷咗超過40萬美金。

755
00:31:25,216 --> 00:31:27,302
-呢個唔合理。
-炸彈差啲炸死Wilkes。

756
00:31:27,385 --> 00:31:28,886
-唔係，冇。
-佢觸發引爆裝置之後——

757
00:31:28,970 --> 00:31:30,847
冇錯，係佢自己觸發嘅——

758
00:31:30,930 --> 00:31:33,391
佢有幾秒時間跳去枱後面。

759
00:31:33,474 --> 00:31:35,351
佢知道有呢幾秒，

760
00:31:35,435 --> 00:31:37,312
因為炸彈係佢自己裝嘅。

761
00:31:37,395 --> 00:31:39,314
你諗吓。

762
00:31:39,397 --> 00:31:41,107
將炸彈綁喺人身上

763
00:31:41,190 --> 00:31:42,817
叫佢幫你搶銀行，

764
00:31:42,900 --> 00:31:44,319
有幾合理？

765
00:31:44,402 --> 00:31:46,154
你點確保警察

766
00:31:46,237 --> 00:31:48,990
唔會跟住佢返去你匿埋嘅地方？

767
00:31:49,073 --> 00:31:50,617
與其咁，

768
00:31:50,700 --> 00:31:51,951
不如自己諗辦法入銀行，

769
00:31:52,035 --> 00:31:53,828
將錢收喺冇人搵到嘅地方？

770
00:31:53,911 --> 00:31:57,332
Patrick Wilkes知道

771
00:31:57,415 --> 00:31:59,334
佢一定會被叫去拆炸彈，

772
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
正如佢知道警察會

773
00:32:01,544 --> 00:32:03,338
同Troy Sanborn談判時切斷銀行電源。

774
00:32:03,421 --> 00:32:06,341
佢就係靠呢點。

775
00:32:06,424 --> 00:32:07,800
所有閉路電視熄晒，

776
00:32:07,884 --> 00:32:09,344
佢就有足夠時間

777
00:32:09,427 --> 00:32:10,845
收起佢逼Sanborn

778
00:32:10,928 --> 00:32:12,639
搶返嚟嘅錢，之後，

779
00:32:12,722 --> 00:32:14,557
炸彈就會搞掂一切。

780
00:32:14,641 --> 00:32:16,184
唯一嘅目擊證人死咗，

781
00:32:16,267 --> 00:32:19,187
而佢拎走嘅錢

782
00:32:19,270 --> 00:32:20,313
會被認為喺爆炸中消失。

783
00:32:20,396 --> 00:32:22,398
根本冇人會去搵。

784
00:32:22,482 --> 00:32:24,609
Allison，我哋喺Jesse Reeder屋企

785
00:32:24,692 --> 00:32:28,363
搵到同炸死Troy Sanborn

786
00:32:28,446 --> 00:32:30,239
一樣嘅炸彈背心。

787
00:32:30,323 --> 00:32:32,033
Jesse Reeder係你叫我哋去搵嘅人，記得嗎？

788
00:32:32,116 --> 00:32:34,577
所以，Reeder幫Wilkes整咗同測試咗炸彈。

789
00:32:34,661 --> 00:32:37,038
而Wilkes唔再需要Reeder。砰。

790
00:32:37,121 --> 00:32:39,582
我敢打賭Wilkes就係靠

791
00:32:39,666 --> 00:32:42,752
搵到Reeder嘅屍體嚟結案。

792
00:32:42,835 --> 00:32:45,088
我唔知可以同你講咩，Allison。

793
00:32:47,006 --> 00:32:49,050
呢個城市大部分人都覺得Patrick Wilkes係英雄。

794
00:32:49,133 --> 00:32:52,387
佢哋今日下午仲要頒獎俾佢。

795
00:32:52,470 --> 00:32:55,348
我可以證明Wilkes做過咩。

796
00:32:55,431 --> 00:32:57,433
-呢個係咩？
-Wilkes用過嘅

797
00:32:58,518 --> 00:33:00,687
保險箱嘅編號。

798
00:33:00,770 --> 00:33:02,397
打開佢哋。

799
00:33:02,480 --> 00:33:03,731
你就會搵到啲錢。

800
00:33:03,815 --> 00:33:05,233
You'll find the money.

801
00:33:05,316 --> 00:33:07,318
（學校鐘聲響起）

802
00:33:08,569 --> 00:33:11,280
事情係咁嘅。

803
00:33:11,364 --> 00:33:13,574
你唔可以再上你阿媽嘅車。

804
00:33:13,658 --> 00:33:14,909
尤其係佢揸車嗰陣。

805
00:33:14,992 --> 00:33:16,828
吓？

806
00:33:16,911 --> 00:33:19,038
聽我講，我知你好愛佢，

807
00:33:19,122 --> 00:33:21,582
我都知你好難接受呢件事，

808
00:33:21,666 --> 00:33:24,585
但係如果你由得佢，佢會害死你㗎，

809
00:33:24,669 --> 00:33:26,337
所以你唔可以由得佢。

810
00:33:28,798 --> 00:33:30,717
我唔係靠估

811
00:33:30,800 --> 00:33:32,218
講啲可能發生嘅事。

812
00:33:32,301 --> 00:33:34,220
我係話畀你聽

813
00:33:34,303 --> 00:33:36,389
一定會發生嘅事。

814
00:33:38,182 --> 00:33:40,935
呢啲就係人哋成日講

815
00:33:41,018 --> 00:33:43,896
關於你同你阿媽嗰啲嘢，係咪？

816
00:33:43,980 --> 00:33:45,481
（細聲講）：係。

817
00:33:45,565 --> 00:33:47,275
喂，你唔知自己講緊乜。

818
00:33:47,358 --> 00:33:49,318
我意思係，你唔識我阿媽。

819
00:33:49,402 --> 00:33:51,112
佢係個好媽媽。

820
00:33:51,195 --> 00:33:53,406
佢的確係個好媽媽，

821
00:33:53,489 --> 00:33:56,325
但佢有個問題。

822
00:34:00,913 --> 00:34:02,832
咁我點返學？

823
00:34:02,915 --> 00:34:05,460
我哋行路。

824
00:34:05,543 --> 00:34:08,254
我陪你行。

825
00:34:08,337 --> 00:34:11,799
放學之後，你可以同我練車，

826
00:34:11,882 --> 00:34:14,969
等你可以考到車牌，

827
00:34:15,052 --> 00:34:18,014
咁你就可以揸車——真正咁揸——

828
00:34:18,097 --> 00:34:20,349
而唔係佢出事嗰陣你嚟孭鑊。

829
00:34:22,393 --> 00:34:24,312
所以打畀佢

830
00:34:24,395 --> 00:34:27,315
同佢講唔使嚟接你，

831
00:34:27,398 --> 00:34:29,317
因為你會同朋友行路返屋企。

832
00:34:37,449 --> 00:34:38,659
（揭開手機蓋）

833
00:34:38,743 --> 00:34:40,620
ALLISON： 你話啲錢唔見咗係咩意思？

834
00:34:40,703 --> 00:34:42,205
SCANLON（電話中）：我哋去咗銀行，

835
00:34:42,288 --> 00:34:44,165
打開咗你講嗰啲

836
00:34:44,248 --> 00:34:45,833
保險箱，但係入面空嘅。

837
00:34:45,917 --> 00:34:47,043
根據經理講，

838
00:34:47,126 --> 00:34:48,210
租嗰啲箱嘅女人朝早

839
00:34:48,293 --> 00:34:50,630
第一時間嚟清晒啲嘢走。

840
00:34:50,713 --> 00:34:51,964
女人？咩女人？

841
00:34:52,047 --> 00:34:53,757
佢點入到去㗎？

842
00:34:53,841 --> 00:34:55,842
我以為銀行因為維修關咗門。

843
00:34:55,927 --> 00:34:58,137
係關咗門，但保險箱

844
00:34:58,221 --> 00:35:00,348
喺樓下，嗰邊冇損毀。

845
00:35:00,431 --> 00:35:03,851
至於個女人係邊個，我都唔知。

846
00:35:03,935 --> 00:35:06,145
佢填嘅文件簽咗Alma Harrison。

847
00:35:06,229 --> 00:35:08,356
我唯一可以肯定嘅係

848
00:35:08,439 --> 00:35:09,565
呢個唔係佢真名。

849
00:35:09,649 --> 00:35:11,025
咩意思？

850
00:35:11,108 --> 00:35:12,318
佢喺銀行填嘅駕駛執照、信用卡、社保、

851
00:35:12,401 --> 00:35:15,696
住址——全部係假嘅。

852
00:35:15,780 --> 00:35:17,532
連銀行保安系統

853
00:35:17,615 --> 00:35:20,576
都冇佢嘅清楚相片。

854
00:35:20,660 --> 00:35:22,537
我睇緊佢租箱嗰日

855
00:35:22,620 --> 00:35:24,372
錄到嘅片段，

856
00:35:24,455 --> 00:35:26,999
淨係知佢係白人，

857
00:35:27,083 --> 00:35:28,751
大約五呎五吋高，

858
00:35:28,835 --> 00:35:30,169
同埋每次行近鏡頭

859
00:35:30,253 --> 00:35:32,880
都識得縮低。

860
00:35:32,964 --> 00:35:35,675
好明顯佢係Wilkes嘅同黨啦。

861
00:35:35,758 --> 00:35:38,511
佢-佢收埋啲錢，然後個女人去攞返。

862
00:35:38,594 --> 00:35:40,221
你要拉Wilkes返嚟。

863
00:35:40,304 --> 00:35:41,222
憑咩？

864
00:35:41,305 --> 00:35:42,390
呢啲都證明唔到啲乜。

865
00:35:42,473 --> 00:35:45,393
一個用假身份證嘅女人喺銀行租咗幾個箱。

866
00:35:45,476 --> 00:35:47,895
我想搵到佢？當然想。

867
00:35:47,979 --> 00:35:49,856
問佢關於Patrick Wilkes嘅嘢？

868
00:35:49,939 --> 00:35:51,274
絕對會。

869
00:35:51,357 --> 00:35:53,234
但我冇名，冇地址。

870
00:35:53,317 --> 00:35:55,403
除非你話我知去邊度搵佢，唔好意思，

871
00:35:55,486 --> 00:35:58,197
我睇唔到點樣告呢條友。

872
00:35:58,281 --> 00:36:00,074
我哋仲係朋友？

873
00:36:00,157 --> 00:36:02,034
唔係好肯定。

874
00:36:02,118 --> 00:36:03,119
（掛線）

875
00:36:07,331 --> 00:36:09,250
你睇落好開心。

876
00:36:09,333 --> 00:36:11,210
表面嘢呃人㗎。

877
00:36:11,294 --> 00:36:13,254
我有好消息同壞消息。

878
00:36:13,337 --> 00:36:14,255
你想聽邊個先？

879
00:36:14,338 --> 00:36:16,299
講好消息先。

880
00:36:16,382 --> 00:36:18,342
我而家需要啲好消息。

881
00:36:18,426 --> 00:36:20,261
好消息係，保險公司想

882
00:36:20,344 --> 00:36:22,054
開張二千三百蚊嘅支票畀我哋。

883
00:36:22,138 --> 00:36:23,764
嗯，呢個的確係好消息。

884
00:36:23,848 --> 00:36:25,224
咁壞消息呢？

885
00:36:25,308 --> 00:36:27,935
壞消息係，整你架車

886
00:36:28,019 --> 00:36:31,105
要成七千幾蚊，完全唔合理。

887
00:36:31,188 --> 00:36:33,482
我覺得要諗吓買新車。

888
00:36:33,566 --> 00:36:35,776
我唔想諗買新車。

889
00:36:35,860 --> 00:36:37,320
我有其他嘢要諗。

890
00:36:37,403 --> 00:36:39,405
你需要架車，

891
00:36:39,488 --> 00:36:41,949
同埋用七千蚊整架九十年代初嘅車...

892
00:36:42,033 --> 00:36:43,117
喂，我聽到你講。

893
00:36:43,201 --> 00:36:46,287
你知唔知，好多人鍾意換新車㗎。

894
00:36:46,370 --> 00:36:48,456
佢哋覺得好玩，覺得興奮。

895
00:36:48,539 --> 00:36:50,333
我同大部分人唔同。

896
00:36:51,375 --> 00:36:53,336
你知我老豆送

897
00:36:53,419 --> 00:36:55,755
嗰架車畀我係為咗慶祝我大學畢業。

898
00:36:55,838 --> 00:36:57,757
-我知。
-咁我有冇同你講過

899
00:36:57,840 --> 00:36:59,800
佢送車畀我嗰陣我同佢講咗乜？

900
00:36:59,884 --> 00:37:01,469
我話我憎架車。

901
00:37:01,552 --> 00:37:05,097
我話：「邊有人會送架旅行車

902
00:37:05,181 --> 00:37:06,933
畀個廿一歲女仔㗎？」

903
00:37:07,016 --> 00:37:11,270
佢就咁望住我，話：「呢架車好安全㗎。」

904
00:37:12,396 --> 00:37:14,315
然後佢四日後就死咗。

905
00:37:14,398 --> 00:37:16,317
所以唔好逼我。

906
00:37:16,400 --> 00:37:18,152
我知道我要做啲乜。

907
00:37:18,235 --> 00:37:20,196
自從我發夢見到Ariel同啲女仔

908
00:37:20,279 --> 00:37:22,323
同埋條...條闊路同架貨車，

909
00:37:22,406 --> 00:37:25,326
我就知我要做啲乜。

910
00:37:25,409 --> 00:37:26,661
我會處理

911
00:37:26,744 --> 00:37:28,788
到時先處理。

912
00:37:29,789 --> 00:37:31,707
女人：搞掂咗。

913
00:37:31,791 --> 00:37:33,709
Alma Harrison而家係Mariposa National

914
00:37:33,793 --> 00:37:37,797
六個大保險箱嘅光榮租戶。

915
00:37:37,880 --> 00:37:39,632
WILKES（電話中）：假身份證、

916
00:37:39,715 --> 00:37:40,633
信用卡冇問題？

917
00:37:40,716 --> 00:37:43,135
冇。但想聽個笑話嗎？

918
00:37:43,219 --> 00:37:46,013
你畀Alma嘅生日同銀行經理一樣。

919
00:37:46,097 --> 00:37:48,182
同佢講咗嗰日會寄張卡畀佢。

920
00:37:48,265 --> 00:37:49,684
我係咪好天使呢？

921
00:37:52,728 --> 00:37:54,355
我而家返緊我嗰邊。

922
00:37:54,438 --> 00:37:55,898
放工過嚟，

923
00:37:55,982 --> 00:37:58,484
我會畀啲箱嘅鎖匙你。

924
00:37:58,567 --> 00:38:00,486
女聲自動導航：請輸入地址。

925
00:38:00,569 --> 00:38:01,696
WILKES：咩聲？

926
00:38:01,779 --> 00:38:03,239
冇嘢。

927
00:38:03,322 --> 00:38:05,241
係我架車嘅導航系統。

928
00:38:05,324 --> 00:38:09,370
我由Peoria落嚟嗰陣有啲迷路，所以

929
00:38:09,453 --> 00:38:12,331
諗住搵條快啲嘅路返去。

930
00:38:15,668 --> 00:38:17,253
你仲喺度？

931
00:38:17,336 --> 00:38:19,171
WILKES：寶貝，你唔好話我知

932
00:38:19,255 --> 00:38:21,048
你喺自己架車度。

933
00:38:21,132 --> 00:38:23,509
話我知你搭的士，好似我哋計劃咁。

934
00:38:23,592 --> 00:38:25,553
我冇搭的士，Patrick。

935
00:38:25,636 --> 00:38:28,389
我哋講過幾多次？

936
00:38:28,472 --> 00:38:30,850
銀行出面都有保安鏡頭㗎。

937
00:38:30,933 --> 00:38:32,476
如果其中一個錄到你嘅車牌...

938
00:38:32,560 --> 00:38:34,729
我唔係揸自己架車嚟㗎，好冇？

939
00:38:34,812 --> 00:38:36,397
我唔係蠢人。

940
00:38:36,480 --> 00:38:37,773
我覺得應該試用吓

941
00:38:37,857 --> 00:38:39,567
你畀我嘅身份證同信用卡

942
00:38:39,650 --> 00:38:44,697
先至喺銀行用，所以我租咗架車。

943
00:38:44,780 --> 00:38:47,074
如果錄到我車牌，有咩所謂？

944
00:38:47,158 --> 00:38:48,367
佢哋只會查到

945
00:38:48,451 --> 00:38:50,828
租車公司同Alma Harrison。

946
00:38:51,829 --> 00:38:52,747
頂。

947
00:38:52,830 --> 00:38:54,415
做咩？

948
00:38:54,498 --> 00:38:57,752
我隻CD跌咗落座位之間，搵唔到。

949
00:38:57,835 --> 00:38:59,545
算啦。

950
00:38:59,628 --> 00:39:03,424
過幾日，我想買幾多音樂都得。

951
00:39:03,507 --> 00:39:06,635
如果租車公司嗰個人搵到，就畀佢啦。

952
00:39:23,027 --> 00:39:25,071
（蟋蟀叫聲）

953
00:39:45,716 --> 00:39:47,760
（笑）

954
00:39:53,390 --> 00:39:55,309
女聲自動導航：請輸入地址。

955
00:39:55,393 --> 00:39:57,770
（嗶嗶聲）

956
00:40:01,732 --> 00:40:03,651
Peoria。

957
00:40:05,611 --> 00:40:07,154
（嗶）

958
00:40:10,074 --> 00:40:11,659
唔該。

959
00:40:11,742 --> 00:40:13,327
電視女人：事件驚人轉折，

960
00:40:13,410 --> 00:40:15,162
Patrick Wilkes警長——

961
00:40:15,246 --> 00:40:17,581
昨日先至獲市政府表揚

962
00:40:17,665 --> 00:40:19,291
喺最近Mariposa National銀行劫案中嘅英勇行為——

963
00:40:19,375 --> 00:40:22,169
今朝被捕，涉嫌策劃

964
00:40:22,253 --> 00:40:24,171
呢單劫案。

965
00:40:24,255 --> 00:40:26,674
而嗰筆近四十萬美金

966
00:40:26,757 --> 00:40:28,592
本以為喺爆炸中毀滅

967
00:40:28,676 --> 00:40:30,970
嘅款項——今個星期初炸毀咗市中心銀行——

968
00:40:31,053 --> 00:40:33,139
今日喺Wilkes

969
00:40:33,222 --> 00:40:34,682
疑似同黨Erica Duvall嘅Peoria住所尋回。

970
00:40:34,765 --> 00:40:38,185
-（遙控器聲）
-Peoria。

971
00:40:38,269 --> 00:40:40,312
JOE：好。

972
00:40:40,396 --> 00:40:41,564
準備好出發。

973
00:40:41,647 --> 00:40:42,606
啲女呢？

974
00:40:42,690 --> 00:40:43,524
Ariel已經帶咗佢哋返學。

975
00:40:43,607 --> 00:40:46,318
真係？

976
00:40:46,402 --> 00:40:48,237
（響兩下喇叭）

977
00:40:49,280 --> 00:40:51,282
（響兩下喇叭）

978
00:40:58,414 --> 00:41:00,416
嚟啦。

979
00:41:04,962 --> 00:41:06,547
上車。今日唔行路。

980
00:41:06,630 --> 00:41:08,924
嘩。新車？

981
00:41:09,008 --> 00:41:10,176
係。我阿媽租緊，

982
00:41:10,259 --> 00:41:11,552
然後今朝打去話想買起佢。

983
00:41:11,635 --> 00:41:13,179
-正。
-係。

984
00:41:13,262 --> 00:41:15,389
好。擬聲詞。

985
00:41:15,472 --> 00:41:16,724
咁蠢嘅字。

986
00:41:16,807 --> 00:41:18,517
我冇叫你評論。

987
00:41:18,601 --> 00:41:20,394
我叫你串佢。

988
00:41:20,477 --> 00:41:21,770
BRIDGETTE：係，但呢個改變唔到

989
00:41:21,854 --> 00:41:23,355
佢係個蠢字嘅事實。

990
00:41:23,439 --> 00:41:24,565
我意思係，真係好奇嗰日

991
00:41:24,648 --> 00:41:26,108
佢哋諗呢個字嗰陣間房發生緊咩事。

992
00:41:26,192 --> 00:41:29,069
MARIE：真係有間房做呢啲嘢？

993
00:41:29,153 --> 00:41:31,489
BRIDGETTE：一定有啦。係咪？

994
00:41:31,572 --> 00:41:33,949
MARIE: Is there really a room where they do that?

995
00:41:34,033 --> 00:41:36,076
BRIDGETTE: There's got to be. Right?
